建站教程

建站教程

Products

当前位置:首页 > 建站教程 >

指南或如何翻译 WordPress 主题

GG网络技术分享 2025-03-18 16:06 2


特色图片
使客户能够以母语操作他们的网站是可访问性的一个重要方面。 如果您正在开发一个让来自多个国家/地区的用户了解不同语言的网站,那么翻译 WordPress 主题可能会变得很重要。

我们不是在谈论通过翻译前端的内容(如帖子、页面等)来本地化主题,而是指 WordPress 管理区域中与主题相关的内容,例如主题选项、描述,当然还有定制器。

WordPress 开发人员在 WordPress Hub 的翻译上付出了巨大的努力和重视。 它已经被翻译成各种外语,这使它成为一个完全全球化的内容管理系统。 本地化主题对于以区域语言使用管理区域的客户非常有益,否则管理设置的重要部分将以英语显示,而仪表板的其他部分则以母语显示。

在这篇博文中,我们将向您展示如何定位和翻译一个准备好翻译的 WordPress 主题。

找到一个准备好翻译的 WordPress 主题
WordPress 为开发多种语言的网站提供了巨大的支持,主题创建者可能会发现设计可翻译的主题并不重要。 如果您希望以英语以外的任何其他语言设置 wordpress 网站,则需要确保您正在下载或购买的主题是可翻译的主题。

如果你进入 WordPress 主题目录的标签过滤界面,你会发现很多选项,这些标签是开发人员添加到他们的主题中的标签主题。 当您选择“扩展 WordPress 选项”选项时,勾选翻译就绪选项旁边的框。

如果您想将 WordPress 主题翻译成希伯来语、阿拉伯语和波斯语等语言,请选中同一“扩展 WordPress 选项”下的“rtl-language-support”选项。 单击“查找主题”按钮以查看与您的查询匹配的结果。 您可以通过勾选标签过滤器中的其他选项来进一步缩小搜索范围。

如何翻译 WordPress 主题

如果开发人员已经为主题添加了翻译功能,它将被列在“准备翻译”类别下,这意味着您可以使用该主题创建多语言网站。 每个这样的主题都包含一个扩展名为 .POT 的文件,或者在某些情况下,可能有一个 .po 或 .mo 文件可以让您轻松翻译主题。

什么是 .po、pot 和 .mo 文件?
WordPress 使用称为“gettext”的系统进行本地化、翻译和国际化。 在“gettext”中,开发人员对开发的每个可翻译区域使用“gettext 调用”,然后将其收集在 .POT 文件中。 这意味着 .POT 文件只不过是程序中可翻译序列的模板。

之后,翻译人员使用 .POT 文件生成所需语言的 .PO 文件。 文件名指的是语言。 例如,西班牙语翻译文件的名称为 sp_SP.po。 这是您要翻译的文件。

.mo 文件是 .po 文件的机器可读格式,它自动从 .po 文件生成。 这对于如何翻译 WordPress 主题很重要

什么是Poedit?
首先,您需要在桌面上下载并设置 Poedit,因为它是一个运行的独立程序。 还提供各种翻译编辑器软件,但 Poedit 在全球范围内广为人知和认可。 无论您选择什么软件,请务必使用 gettext 编辑器。

使用 Poedit 进行翻译
您可以在市场上可用的任何文本编辑器中轻松编辑 .po 和 .pot 文件。 各种基于 Linux 的发行版都预装了命令行工具来生成 .mo 文件。 由于您是本地化的初学者,因此使用 gettext 编辑器对您更有利。

我们在这篇文章中使用 Poedit 来翻译一个主题,这是一个可用于 Mac、Windows 和 Linux 的 gettext 编辑器。 Poedit 非常易于使用,可帮助您在不快速破坏翻译文件的情况下转换主题。 这里要注意的相关领域是“语言”。 您可以按照以下步骤操作:

  • 首先,下载并安装 Poedit。 (对于主题有 .POT 文件的人:他们可以转到文件并选择新目录并选择 .Pot 文件。)
  • 打开 .POT 文件的那一刻,Poedit 会显示一个对话框。 它会询问您有关该项目的信息。

当您开始填写目录属性框时,Poedit 会询问您翻译文件的“保存首选项”。 您可以编写首选名称,后跟 .po 扩展名,这是默认设置。 文件名很重要。 您可以将其保存为两个字母的 language_country 代码。

例如:对于西班牙语,您可以将翻译保存为 sp_SP.po,而美国的英语翻译将保存为 en_US。 您可以在目录框中的可用搜索框中找到国家和语言。

以上述格式保存文件后,您就可以翻译 WordPress 主题了。

Poedit 对于初学者来说是一个非常简单的界面。 它列出了所有可翻译的字符串,您可以单击其中任何一个进行翻译。 它展示了三个盒子。 一个用于原始字符串,另一个用于翻译,最后一个用于翻译指南。

一旦您开始翻译字符串,Poedit 将自动移动到下一个字符串。 保存文件的那一刻,默认情况下会在相应目录中编译 .mo 版本的存档。

完全翻译完您的 WP 主题后,使用 FTP 将主题上传到您的 WordPress 网站,然后进入管理区域激活主题。

不重要但强烈鼓励的步骤:设置 WordPress 以使用翻译主题!
你知道如果你使用默认英文的 WordPress,你仍然可以强制它使用翻译文件作为主题吗? 是的,可能只需将以下代码添加到您的 wp-config.php 文件中:

  • // 将 sp_SP 替换为首选语言和国家/地区代码。
  • 定义('WPLANG','SP_SP');

把它包起来
当我们知道 WordPress 可以让您的客户更改管理区域的语言时,它会变得更酷。 只需转到“设置”>“常规仪表板”菜单,它就会自动为主题选择正确的翻译文件。

我们希望这篇文章能帮助您将 WordPress 主题翻译成您的母语。 如果您是一个希望回馈社区的初学者,那么翻译是最好的方式之一。 各种开发人员都感谢用户的参与,谁知道您可能是下一个获得额外支持、PRO 附加组件等的人!

作者简介:
Catherrine Garcia 是一位热情的博主和自由 Web 开发人员。 她和她的自由开发者团队都是在 CMS 上创建网站的专家。

如果您正在寻找自己的品牌并尝试在此过程中简化您的营销,您可能需要考虑使用 WordPress 平台。 事实上,翻译 WordPress 主题很容易,最多只需要几分钟。

您可以随时查看我们的可翻译 WordPress 主题,但 WordPress 的优点在于它的灵活性以及现在可以翻译主题的事实,以便您现在可以调整您的网站并将您的产品和服务推向关键人群。

各种研究表明,以母语显示的网站比以英语显示信息的网站具有更好的影响力,原因很简单,不是每个人都能理解甚至会说英语。

如果您的主要目标群体恰好是当地人,那么精简网站上的主题以及内容以产生更大的影响是有意义的,这应该会带来更好的客户参与度,并且还应该增加数量,就您的网站而言。

自然,为了更好的覆盖面和更好的营销效果,您需要查看“如何翻译 WordPress 主题”的过程。 只需按照列出的步骤或继续阅读相同的步骤,您就应该做好准备。 本地化内容旨在更好地吸引当地受众,并使用他们理解的母语 - 您应该获得更好的结果。

这一切都取决于您是否愿意通过以他们理解的语言为您的受众提供本地化内容来加倍努力。 好消息是我们提供了各种“可翻译”的免费和高级主题,因此请随时查看。

使用 WordPress,该过程或多或少是自动化的,您不需要进行任何编码,但您所要做的就是按照下面列出的步骤进行操作,很快,您的网站就会以您喜欢的语言显示您的内容。

您所要做的就是上网并搜索各种 WordPress 主题,如果它被列在“已准备好翻译”下,那么您需要做的就是在您的网站上安装主题并立即安装; 你应该有一个可以翻译的网站。

但是,如果您选择的主题只是简单的而不是“准备好翻译”,那么您需要做的就是打开相关主题的 zip 文件夹并访问 POT 文件。 POT 文件将内容转换为 PO 文件,您还需要下载并安装 poedit,因为这应该可以帮助您编辑生成的 PO 文件。

使用 Poedit,您应该能够轻松翻译您的 WordPress 主题,并以您喜欢的母语设置您的网站。 反过来,这应该会导致客户参与度的提高和比以前更好的覆盖面。

标签: WordPress op

提交需求或反馈

Demand feedback